Bruitages

Bon alors j’ai une mauvaise nouvelle et… une mauvaise nouvelle! ;D
J’ai vu mon collègue d’espagnol aujourd’hui et nous avons longuement parlé de SOMA…

Pour Daniel:
Le “d” de “Libertad” ne se prononce JAMAIS! Il m’a dit que ça faisait “ringue”! Je te laisse donc imaginer la suite des évênements :’( 2001 is back! :smiley:

Pour Clément:
“Suerte de aqui” veut dire tout sauf “sort d’ici!”
“Suerte” se traduit plus par… (c’est là mon moment préféré :smiley: :D) BIENVENU ou BONNE CHANCE! ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D Bref il m’a dit qu’il aurait fallu dire “Sal de aqui!”.
Pas grave? Et bien comptez bien, ça fait une syllabe en moins par rapport à ce qui a été filmé!

Sinon il est toujours “open” pour postsynchroniser, mais il souhaiterait voir les images pour voir ce qu’il peut faire (ou sauver? ;D). Je suis un peu taquin ce soir… Allez! Je sors! :wink:

My gad !! Et dire que c’est ma LV2 :stuck_out_tongue:

Bon, pour la synchro, si on s’en tiens à ce qu’on avait dit, la voix serait comme en “écho” par rapport à l’image, comme si on percevait le “mot” à travers le prisonnier, histoire que “ce mot qu’il fallait oublier” prenne vraiment du sens… Donc bon, pour une syllabe de plus ou de moins… :wink:

Mais c’est vrai que ça fait tâche… :’(

2001 l’odysée des spasmes!

ha ouais, c’est vrai que questions traduction , ça le fait pas trop! :smiley: :smiley: